Dictionnaire Traduction Expressions Créoles - Français - Page 25 - Radio Moris Sega Music Mauritius Ile Maurice

Précédent   Radio Moris Sega Music Mauritius Ile Maurice > Discussions > Discussions Générales

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #241 (permalink)  
Vieux 15/02/2009, 21h38
Manev
 
Date d'inscription: février 2009
Messages: 2
n_daya20@hotmail.com
svp jdoi aprendre le mauricien c'est urgent
Réponse avec citation
Google
  #242 (permalink)  
Vieux 21/02/2009, 20h51
Avatar de monica__95
Super Fan RM
 
Date d'inscription: octobre 2004
Localisation: Ile de France...France
Messages: 3 939
Kreol morisien : premier dictionnaire monolingue

UOM Journée de la langue maternelle


Kreol morisien : premier dictionnaire monolingue







Arnaud Carpooran tenant un exemplaire de son dictionnaire








La Journée internationale de la Langue maternelle, célébrée aujourd'hui à l'initiative de l'Unesco, sera marquée à Maurice par un événement de taille : la présentation du Dikisioner Morisien - Premier diksioner Kreol monolengdans lemond & Ekivalan lexikal an franse ek angle. L'ouvrage est de Arnaud Carpooran, sociolinguiste et chargé de cours à l'Université de Maurice. L'auteur évoque la gestation de ce travail colossal dont l'idée avait germé il y a plus de vingt ans et livre ses impressions sur l'aboutissement du projet. Cet ouvrage est salué dans les milieux universitaires
Les individus et organisations engagés depuis bientôt quarante ans dans le combat pour la promotion et la reconnaissance officielle du kreol morisien, mais aussi linguistes et professionnels de l'éducation suivent avec intérêt la sortie et la présentation, prévues ce matin à l'Université de Maurice, de ce dictionnaire. " Enn diksioner kreol an kreol ? Boukou dimoun ti touteltan krwar sa li pa posib. Bann linguis souvan ti pe reve ki enn zour sa pou arive. Anaud Carpooran, avek so lekip etidian, finn fer li vinn enn realite. Enn gran loner pou lang kreol an zeneral, morisien an partikilie. Nou fier, nou bien kontan, nou exprim zot tou nou respe ek nou rekonesans pou premier Diksioner Kreol Morisien an kreol ", écrit le Pr Vinesh Hookoomsing dans la préface de l'ouvrage (en trois versions, à savoir anglaise, française et kreol).
Arnaud Carpooran est conscient de l'attente qu'il avait suscitée depuis qu'il en avait présenté un prototype en octobre 2005.
L'idée d'un tel dictionnaire lui avait effleuré l'esprit pour la première fois, il y a plus de vingt ans, en 1987 dans un cours consacré aux études créoles alors qu'il préparait sa licence en lettres modernes auprès de l'Université de la Réunion, qui avait une antenne à l'époque au Lycée Labourdonnais. Le dictionnaire Baker-Hookoomsing, précisément Diksyoner kreol-morisyen (un dictionnaire d'équivalence trilingue), venait de sortir et avait donné lieu à des discussions des plus passionnantes parmi les étudiants de ce cours. " Un des étudiants avait trouvé que le dictionnaire était incomplet parce qu'il ne contenait pas d'explications en kreol et Vinesh Hookoomsing, le chargé de cours, avait alors répondu : " So ler pa ankor vini ". À ce moment-là, l'idée a fait tilt dans ma tête ", se souvient Arnaud Carpooran. Elle s'est renforcée plusieurs années après, plus précisément à partir de 1993, lorsqu'il prend son poste de chargé de cours à l'Université de Maurice.
" Quand la curiosité est là, elle ne s'en va pas. À l'université j'avais le terrain, le statut et les outils pour faire avancer l'idée progressivement tout en ne sachant pas encore si cela allait aboutir réellement. C'était un désir, mais ne croyez pas que c'était une obsession ". C'est lors d'une bourse d'études post-doctorale d'une durée de six mois à l'Université de la Réunion, en 2004, qu'il prend la décision, au moment de choisir le sujet de stage, de faire ce dictionnaire en kreol morisien " Au départ quand le professeur Jacky Simonin me l'a proposé, ma première réaction a été "non". Je me souviens lui avoir dit que c'était impossible et encore trop tôt parce que c'est un projet trop ambitieux Après discussions avec lui et avec d'autres linguistes, j'adopte l'idée et je me mets immédiatement au travail ".
Travail d'équipe
Le projet est réellement sur les rails, raconte l'auteur, à partir de février 2005 quand la définition de la première lettre de l'alphabet est validée par les autorités compétentes. De 2005 à 2009, il a eu pour collaborateurs une équipe d'étudiants " extrêmement dynamiques et efficaces " pour la réalisation de cet ouvrage. Une soixantaine de personnes ont tourné dans l'équipe pendant quatre ans mais quinze d'entre eux sont restés totalement dans le projet d'une manière régulière jusqu'à la fin. " Sans l'apport de ces quinze étudiants, le dictionnaire aurait vu le jour en 2020 ", estime Arnaud Carpooran. " Tout n'a pas été comme sur des roulettes. Il y a eu beaucoup de déboires et des moments de découragement, surtout face aux difficultés financières, confie Arnaud Carpooran, qui ajoute qu'il avait même failli tout arrêter. Ce Dikisioner Morisien porte le sceau de l'Université de Maurice ainsi que ceux de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), et l'Université de la Réunion.

Le Mauricien 20/02/2009
Réponse avec citation
  #243 (permalink)  
Vieux 21/02/2009, 20h56
Avatar de monica__95
Super Fan RM
 
Date d'inscription: octobre 2004
Localisation: Ile de France...France
Messages: 3 939
K : cinq mots au hasard…Réactions

K : cinq mots au hasard…



*Kachak-charli : Enn masinn ki nepli fonksionn bien e ki kapav tom an pann ninport ki ler. Ena enn kachak-charli ki pe rann gaz par devan, samem larout bloke. Sin. Kas-Karyol. Fr. vieille machine ; ang. old vehicle.
*Kalaminndas : Konfizri prepare ek filaman disik. Mem kan li paret gro, pena okenn konsistans dan enn kalaminndas. Fr. barbe à papa ; ang. candyfloss
*Kanz : Lapoud blan ki servi pou fer kari vinn epe ouswa pou fer linz vinn red kan drese. Bizin azout inpe kanz dan mo kol pou fer li tini drwat. Fr. amidon ; ang. starch
*Kapab : Ki posed bann kalite e konpetans ki permet enn dimounn fer kitsoz. Li paret enn dimounn bien kapab, mo ti pou kontan gagn li dan nou lekip. Fr. apte, capable ; ang. capable
*Kanet : Ti boul an ver ki zanfan servi pou zwe. Dimounn inn vinn tro sofistike, zot nepli zwe kanet aster. Fr. bille ; ang. marble





Réactions


Linsey Collen (Ledikasyon Pu Travayer) : - " Ankor enn pa dan lepanwisman langaz maternel "
" Dan LPT nou akeyir avek enn gran lazoi enn diksioner ki explik bann mo kreol en kreol. Li enn evenman absoliman vital dan lamenazman enn langaz ekrit ek li mark ankor enn pa dan lepanwisman langaz maternel. Linportan se ki nou reflesi, kalkile, mazine e fer tou nou travay serebral dan nou lang maternel sa permet nou reflesi avek plis presizion. E se sa ki a sotour donn nou la posibilite sanz lemond. Se langaz maternel ki nou zoutil ki permet nou konpran sa lemond ki nou kapte otour de nou a traver nou sink sans e langaz maternel permet aprivwaz e vinn an armoni avek nou bann lemosion. Se langaz maternel ki permet met lord dan nou refleksion. Nou felisit Arnaud Carpooran ek tou so lekip pou sa realizasion-la ".
Dev Virahsawmy, linguiste : - " Un événement heureux "
" L'initiative d'Arnaud Carpooran est venue au bon moment. Il semblerait que la publication de ce dictionnaire s'insère dans un mouvement naturel global car de plus en plus l'on reconnaît l'importance de cette langue pour le développement intégral et global de notre pays. Il y a eu deux dictionnaires dans le passé mais c'était des dictionnaires bilingues, c'est-à-dire, l'entrée des mots était faite en kreol morisyen mais les explications étaient en français et en anglais. Maintenant nous avons un dictionnaire unilingue, c'est-à-dire, la langue pour l'entrée des mots et la langue des explications sont les mêmes, c'est-à-dire en kreol morisien. Ce dictionnaire est beaucoup plus avancé que les autres parce que les lexicographes qui ont travaillé sous la direction d'Arnaud Carpooran ont passé au peigne fin toutes les oeuvres écrites en kreol morisien ; ce qui veut dire que nous aurons des mots qui sont utilisés oralement mais aussi des mots déjà employés par l'écriture. Ça va être un dictionnaire beaucoup plus complet que les deux autres. Je trouve l'événement très heureux parce qu'en ce moment la Société Biblique de Maurice est en train de peaufiner la rédaction du nouveau testament, dans sa totalité, en kreol morisien. Je voudrai aussi annoncer que je viens de terminer la traduction du Bhagavad Gita en kreol morisyen et celle-ci est déjà postée sur le website www. boukiebanane. orange. mu "
Jimmy Harmon, responsable du dossier kreol morisyen au BEC : - " Le kreol morisien doté d'un outil universel "
" Ce dictionnaire sera sans consteste d'un apport considérable pour nos classes de langue kreol. Il vient doter le kreol morisyen de l'outil universel dont toutes les langues ont besoin pour leur enseignement dans un cadre scolaire. Outre son côté utilitaire, un dictionnaire permet l'analyse de la signification des mots, de leur origine et de leur histoire. En situation de classe et dans le contexte mauricien, ce dictionnaire permettra à tous les enfants mauriciens qui auront éventuellement la possibilité d'étudier le kreol à l'école de découvrir et d'apprécier la richesse de cette langue dans le patrimoine national mauricien. Nous avons déjà une graphie nationale pour cette langue qui est la Grafi-Larmoni ; nous avons aujourd'hui un dictionnaire. Je considère que les conditions sont réunies aujourd'hui pour l'entrée du kreol à l'école. Il est temps que l'Assemblée nationale nomme un Select Commitee pour se pencher sur les modalités de l'introduction de cette lanque à l'école "
Cindy Desalles, présidente de l'Association des enseignants du kreol morisien - " Un événement à célébrer "
" Nous saluons l'arrivée de ce dictionnaire que nous considérons comme un événement à célébrer. Pour nous, c'est la plus haute forme de reconnaissance qu'on peut donner à une langue. Nous saluons l'engagement de l'Université de Maurice qui a cru dans ce projet et qui est une contribution majeure dans la promotion de la langue kreol "

Le Mauricien 20/02/2009

Réponse avec citation
  #244 (permalink)  
Vieux 10/12/2009, 15h36
Avatar de F3K
F3K F3K est déconnecté
Manev
 
Date d'inscription: mars 2008
Localisation: Montreal, Canada
Messages: 12
etaa, mari net sa! Enn diktionnair morisyen en morisyen !! kot mo cav asster sa dictio la??
Réponse avec citation
  #245 (permalink)  
Vieux 19/05/2010, 18h01
Manev
 
Date d'inscription: mai 2010
Messages: 1
Besoin d'aide pour une traduction

Bonjour à tous et toutes !
je vous adresse ce message parce que j'ai besoin d'une traduction.
En faite je suis d'origine mauricien (ma maman est né a maurice) mais moi en france,
Je veux me faire un tatouage . Comme je suis fier de mes origines, Je veux tatouer la silhouette de l'ile maurice, avec une phrase :
" Maurice, Fier de mes origines"
mais cette phrase je la voudrais en créole mauricien. Merci
Réponse avec citation
  #246 (permalink)  
Vieux 16/03/2011, 15h29
Manev
 
Date d'inscription: mars 2011
Localisation: France - Bretagne
Messages: 1
Envoyer un message via MSN à emeliine
Bonjour à tous, j'aimerai apprendre le créole Mais je ne sais pas ou trouver les mots et expressions de base :S
Réponse avec citation
Réponse

Tags
créoles, dictionnaire, expressions, français, traduction

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 19h36.


Édité par : vBulletin® version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0 Tous droits réservés.
Version française #12 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2008 RadioMoris.Com